Writing feeling stale? Try a little translation for change.
Writer’s block is a mighty beast. It catches every writer
off guard and sometimes, it takes month–if not years–to shake off.
Sometimes, it feels like nothing is conquerable in the mind of the lost
writer. But I want to propose a solution to your daily writer’s block, so that
you can still apply your creative muscles while also putting something into
your own words.
How about a little translation?
Translation is a loose term. To some writers, it
literally means the word for word transference of a text into another
language. This is perhaps the noblest path–the author of the original text will
likely not want their phrases, metaphors and linguistic structure to be
compromised by the misinformation of incorrect words.
But to others, translation is less of a science and more of
an art, for lack of a better word. Nearly every one of Shakespeare’s plays was
written before by another playwright, poet or historian, but few will tell
you that Shakespeare was unoriginal. Rather, what we remember is his response
to the conventional tales. If you apply the same approach to your writing, not
only will you write more productively, but also more strategically.
You can be creative without exhausting your creativity
Creativity comes in many different forms. While the
J.R.R. Tolkien’s and George R.R. Martin’s of this world can populate an entire
world out of thin air, the likelihood of you doing that while keeping a day job
is minimal. But with translation, the creativity you provide doesn’t require
any plot conjuring nor character building. Rather, translation forces you to
be linguistically and stylistically creative.
If a piece of French poetry contains long, languid words to create a sense of
slow time, how will you create that same sensation in English? Think of it this
way: Translation forces you to think beyond the definition of words and gets
you right to the meaning of words and sounds,
You can stay true to a story, but give your own
interpretation
When translating it into another language, you can
reshape a character’s key traits by specifying the connotations behind a
certain word. Translating a story helps you think about the intention of
your character’s actions, thus helping you better embody your
subjects. Consider a word like ‘nice’, for example. ‘Nice’ can mean
something like ‘kind’, but it can also signify weakness or suggest a limited
sense of gratitude. Be very wary of how you translate actions. A character
may “look” at someone else, or they may stare, glare, peer, leer–the choice is
up to you.
You are forced to do close reading
Translation is also a great exercise if you want to truly
dissect a particular text. When you read in your strongest tongue, you will
likely gloss over common expressions or familiar phrases. But when you
translate, especially with an eye for maintaining the rhythm and atmosphere of
the original text, then it forces you to not only interrogate what is actually
happening in the story, but also how they original author conveys those images
and ideas.
Translating will help you track how authors and poets
modify their rhythm in certain areas, or how they make certain descriptions either
very simple or exceedingly complicated. Such skills are very hard to adopt
without the practice that comes with translation.
You can really understand the structure of a piece
One of the most daunting types of translation is poetry.
You must include all of the elements and maintain the same general form to get
a desired result. But how do you keep all the pieces together? Translations
force you to disassemble a piece and then put it all back
together. Unsurprisingly, many of the most successful artists and engineers
have benefitted from doing so; everyone from Thomas Edison to Steve Jobs
improved their knowledge of their craft through this same process, although
they did it with transistors and radios.
Forcing yourself to maintain the rhyme structure will
improve the creativity of your word placement and word
choice, and as a result help you gain a better understanding of form.
Translation avoids the most common causes of writer’s
block
The average writer may spend years trying to churn out a
piece worthy of the attention of their audience. But with translation, your
length and content are already set. So instead of using your creativity to
conjure up new worlds and alien characters, you can instead work with materials
you already have. Think of it this way: the creativity you put into story
creation is different from the creativity you put into your word choice, but
most writers fail to make that distinction. Translation allows you to simply
sit down at your workspace and begin the mental process of composition.
Remember, translation doesn’t just mean transferring
words from one language to another. You can take a 14th century English text
and put it into modern terms. You can also take a fairytale by the Brothers’
Grimm and give it a modern perspective, replacing the enchanted forest with the
big city, and the villainous wretches with modern equivalents. Likewise, you
can tell the same story from another character’s perspective. The point is to
have material to work with from the moment you sit down to write. Think of it
as a confidence booster.
This
post was written by Phil James.
Comments
Post a Comment
Please drop your comments here in this box.